Русская премия

Казахский поэт из Канады Бахыт Кенжеев стал лауреатом «Русской премии»

08.04.2009 г. Радио «Азаттык»

Казахский поэт в эмиграции Бахыт Кенжеев стал лауреатом 4-го литературного конкурса «Русская премия» в номинации «Поэзия» за сборник стихов «Крепостной остывающих мест».

Эта награда вручается русскоязычным иностранным писателям. Прибывший 1 апреля в Москву на торжественное вручение премии неоклассик сегодняшней литературы Бахыт Кенжеев ответил на вопросы корреспондента радио Азаттык.

«МНЕ ПРИЯТНО, ЧТО РОДИНА ОЦЕНИЛА МОЕ ТВОРЧЕСТВО»

 

- Господин Кенжеев, в начале нашей беседы позвольте поздравить вас с новой наградой. Скажите, чем эта премия отличается для вас от предыдущих?

 

- Эта премия дается зарубежным русским писателям. Слава богу, что русская литература наконец поняла, что люди, которые живут за рубежом, такая же ценность для русской литературы, как и люди, которые живут в России. Это как раз приятно, тем более что я в свое время с болью в душе уехал в за границу. И конечно, мне приятно, что родина оценила мое творчество. Под родиной я имею в виду большое пространство СНГ, бывший Советский Союз. Мне приятно, что наконец начали понимать, что все-таки мы тоже нормальные люди.

 

- Такая награда стала для вас неожиданностью?

 

- И да и нет. На Западе есть довольно много серьёзных писателей, и у меня был реальный конкурент, Володя Кондельсман, который занял второе место. Он живет в Нью-Йорке. Конечно, мне это было очень приятно и, кстати, мне ещё и чрезвычайно приятно. Что такое премия? Премия есть повышение статуса, это понятно, это простые человеческие чувства. Но разве может быть мне неприятно, что я получил какую-то премию и что я известный русский поэт? Но я все-таки Бахыт Кенжеев, а не Вася Иванов. Согласитесь, есть повод гордиться. (Смеётся.)

 

- Господин Кенжеев, а в вашей коллекции есть казахстанские награды?

 

- Есть. Есть премия Союза молодежи Казахстана, во-первых. Давняя. Во-вторых, у меня в Казахстане вышло две великолепные книги, очень хорошие книги, в издательстве «Искандер», года три-четыре назад. И для меня связь с Казахстаном остается чрезвычайно важной. Повторю, что я все-таки не Вася Иванов, я — Бахыт Кенжеев.

 

«Я – КАК ГРАЖДАНИН МИРА»

 

- А когда вы последний раз побывали в Казахстане и как часто вы посещаете Казахстан?

 

- Казахстан я посещаю, к сожалению, редко. Последние года три я там не был. Какое-то время я ездил очень часто. У меня была возможность техническая. А сейчас я давно не был, года три, и на самом деле очень мечтаю поехать. Если у кого-то будет идея меня позвать, то я с удовольствием приеду. Потому что это моя родина все-таки.

 

- Вы сейчас живете в Канаде, другой материк…

 

- Я живу в Канаде, часто бываю в Москве. Сейчас женился на американской девушке и собираюсь уехать в Америку. Я — как гражданин мира. Практически для меня один из идеалов — это Шокан Валиханов, который был казахом и при этом был русским офицером, гражданином мира тоже немножко. (Смеётся.)

 

- Господин Кенжеев, за рубежом вы интересуетесь жизнью в Казахстане, в частности политической жизнью?

 

- Я слежу за жизнью Казахстана. Мне очень грустно, что в Казахстане немножко, как и везде (в частности, в России), некоторый спад интереса к высокой культуре. Но Казахстан я очень люблю и считаю, что режим у нас человеческий все-таки. Могло быть гораздо хуже. (Смеётся.)

 

НАЗАРБАЕВ — «ПРОСВЕЩЕННЫЙ ТИРАН»

 

- Господин Кенжеев, ваш интерес к Казахстану отражается в вашем творчестве?

 

- Знаете, и да и нет. Я пишу стихи высокие. Могу сказать, что у меня постоянно какие-то степные, кочевнические мотивы проскальзывают. Может быть, в самом общем виде, но, тем не менее, проскальзывают. Кроме того, казы – моя любимая еда. (Смеётся.)

 

Я родом, собственно, из Южного Казахстана, из Шымкента. Очень-очень у меня теплые воспоминания о детстве, и у меня родственники в Казахстане, в Алматы. Ей-богу, я казах, казахом и останусь, что не очень нравится моим русским друзьям. Они говорят: «А почему собственно русский писатель?» Я говорю: я — русский писатель, но я — казах. «А почему?» — говорят мне. Но, как я говорю, вас не удивляет, что Булат Окуджава был великим русским поэтом, но при этом — грузином, но пусть вас и это не удивляет. (Смеётся.)

 

- Господин Кенжеев, вы, оказывается, читали стихи Бахытжана Канапьянова на Радио «Свободная Европа»/ Радио «Свобода» в период Декабрьских событий 1986 года.

 

- События были печальные, и я это действительно сделал. Почему нет? Я хотел поддержать своё отечество. А Бахытжана я очень-очень уважаю. Это серьёзный поэт. К тому же мой издатель: он когда-то издал мою книгу. Я ошибся, в Казахстане вышло три книги. Две книги вышли в издательстве «Искандер» и одна — уже давно. Кстати, это была двуязычная книжка, там стихи были в переводе на казахский язык, что было очень мне приятно.

 

- Господин Кенжеев, в одном из своих интервью вы назвали президента Нурсултана Назарбаева тираном.

 

- Нет, я назвал Назарбаева просвещенным тираном. Это большая разница. Тиран — это оскорбление, а просвещенный тиран, учитывая политическую и любую другую обстановку на пространстве бывшего Советского Союза, — это комплимент. Вы понимаете меня?

 

Я считаю, что все зависит от того, с кем сравнивать. Нельзя сравнить Назарбаева с Каримовым, потому что это разные люди. Потому что разные люди, разные режимы и все разное. И я не буду дальше говорить, я не люблю политику, но мне кажется, что особо жаловаться не на что.

 

НЕЗНАНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА — ДРАМА

 

- Господин Кенжеев, цель конкурса «Русская премия» — содействовать сохранению русского языка, а что бы вы сказали о сохранении казахского языка? У нас в обществе существует такая драма.

 

- Это моя большая драма. Я, как многие казахские интеллигенты, не знаю казахского языка, к сожалению. Это моя драма, настоящая драма. Я поэтому переживаю. Папа меня в детстве не научил. Я считаю, что это очень насущная задача, очень насущная для всякой небольшой страны, населения, во всяком случае, тем более для такой двуязычной страны, как Казахстан.

 

Я считаю, что первая обязанность правительства — это всесторонне помогать развитию национальной культуры, в том числе литературы. По-настоящему помогать, то есть финансировать издание книг на казахском языке, посылать молодых казахских писателей за границу, чтобы они обучились мировой литературе. Способствовать развитию казахского литературного языка, который нуждается в развитии. И любое движение в этом направлении встретит мою самую-самую горячую поддержку.

 

Мне кажется, Казахстан должен вести такую же политику, как те же маленькие страны Финляндия, Норвегия, Швеция, где писатели с целью поощрения национальной культуры и языка практически живут за государственный счет. Именно с тем, чтобы они помогали развитию своей культуры.

 

А казахский язык и казахскую культуру, у которой замечательная история, но которая все-таки, не будем скрывать, молодая культура, конечно, нужно развивать всеми возможными силами. Потому что казахский язык и казахская литература должны ещё занять свое место на карте мира.

 

- Господин Кенжеев, какие у вас творческие планы?

 

- Ой, я не знаю, какие у меня планы. Даст господь писать, — буду писать, не даст господь писать, — буду водку пить. Что делать? Как у всех. (Смеётся.)

 

- Чем вы занимаетесь в Канаде?

 

- Вообще, я зарабатываю деньги переводами с русского на английский, с английского на русский, но в этом году большое исключение. В этом году я профессиональный писатель. Потому что Канадский совет по делам искусства только что дал мне грант и это для меня очень непривычное состояние. Я привык работать как все, кормить семью. Денег мне дали очень немного; тем не менее, достаточно, чтобы не работать. Я теперь профессиональный писатель, что мне очень странно. Так что буду писать что-нибудь.

 

- Господин Кенжеев, желаем вам творческих успехов и спасибо за беседу.

 

P. S.

Бахыт Кенжеев — поэт. Родился в 1950 году в Шымкенте Южно-Казахстанской области. С трех лет жил в Москве. Окончил Московский государственный университет, факультет химии. В начале 1970-х годов Бахыт Кенжеев стал одним из организаторов группы поэтов «Московское время». В 1982 году Бахыт Кенжеев переехал в Канаду. Первые его стихи были изданы в виде книги и выпущены в типографии «Жибек Жолы» в 1996 году. Произведения Бахыта Кенжеева переведены на казахский, английский, французский, немецкий и шведские языки.

 

Талгат ДЮЙСЕНБЕК

07.12.2017
Рецензия Андрея Кузечкина на книгу Александра Гадоля
подробнее…

15.11.2017
Интервью с Михаилом Гиголашвили
подробнее…

13.11.2017
Татьяна Дагович о книге Александра Гадоля «Режиссёр. Инструкция освобождения»
подробнее…

25.10.2017
Лиза Хейден о книге Александра Гадоля «Режиссёр: инструкция освобождения» (М.: Эксмо – 2017)
подробнее…

14.03.2017
Антропология тюрьмы, свободы и страны
подробнее…

23.01.2017
Ольга Бугославская. УГРОЗА ЦУНАМИ. О книге: Валерий Бочков. Коронация Зверя
подробнее…

18.01.2017
Александр Кабанов: «Любовь — это зрада и перемога»
подробнее…

18.01.2017
Киевский литературный критик Юрий Володарский — о дерусификации Украины, проспекте Бандеры и писателях Донбасса
подробнее…

16.01.2017
Что почитать из лауреатов Премии Э. Хемингуэя?
подробнее…

15.12.2016
Илья ОДЕГОВ: «ЧИТАЛ ВСЁ, ДО ЧЕГО ДОТЯГИВАЛСЯ»
подробнее…

« следующая | предыдущая »

Официальный партнер «Русской премии»

Центр Ельцина

Информационные партнеры

Литературное Радио

Онлайн школа писательского мастерства

REGNUM